Witalij aus Rowno | Wolyndeutscher

Июл/21

8

Барон Ф.Р. Штейнгель

No tags Скрыть

Дек/20

31

Курьезная заметка в газете

Объявление в ровенской газете «Волынь» 1942 г.

Из фондов ГАРО. Автор фото – Олена Гумінська.

Скрыть

Изучая старый план города Ровно от 1797 года, составленный французским инженером Бургиньйоном, администратор группы «Старе місто. Рівне історичне»в сети Facebook Едуард Палецький, заметил, что на самом краю урочища Грабник отмечен отдельный участок №42, подписанный, как «Немецкое кладбище». Путём наложения карт, стало понятно, что теперь это территория перед оградой-воратами Покровского собора и , остановка маршруток №45, №65.  Данная информация позволяет допустить, что само кладбище было изначально основано, как кладбище для немцев.  Позже там стали хоронить горожан разных национальностей и конфессий. Кладбище приобрело статус престижного, как правило, хоронили здесь тех, кто занимал определённое социальное положение в обществе.  Закрыто к 1970-м годам.

Fragment des Burginion-Plans. Фрагмент плана Бургиньйона.

Unterschrift des Territoriums. Подпись участка.

Vergleich von Karten. Наложение карт.

, , Скрыть

17 июня состоялась экспедиция в бывшую германскую колонию Сергиев Ровенского района Ровенской области и прилегающее к ней урочище Гамарня (треугольник между селами Сергеевка, Кустин и Рещуцк), которое получило свое название от немецкого слова (der) «Hammer», что в переводе означает – молоток . Дело в том, что на территории урочища раньше жили немецкие кузнецы, которые частенько стучали своими молотками, что и принесло название местности. Об истории происхождения названия урочища рассказала Надежда Георгиевна Космиади, которая в детские годы перед Второй Мировой войной ежегодно приезжала вместе с семьей на летнее время в Гамарне, хорошо знала местность и людей, которые там проживала, посещала колонию.
Большое спасибо Виталию Алексеевичу за транспортную поддержку и Людмиле Семеновне за организационное сопровождение.

Russische Karte des frühen XX Jahrhunderts. Русская карта начала XX века.

Russische Karte des frühen XX Jahrhunderts. Русская карта начала XX века.

 Sowjetische Vorkriegskarte. Советская довоенная карта.

 Polnische Karte der 1930er Jahre. Польская карта 1930-х годов.

Polnische Karte der 1930er Jahre. Польская карта 1930-х годов.

Teilnehmer der Reise. Участники поездки.

Teilnehmer der Reise. Участники поездки.

Wald in der Nähe des Bahnhofs Reshutsk. Лес возле железнодорожной станции Решуцк.

Wald in der Nähe des Bahnhofs Reshutsk. Лес возле железнодорожной станции Решуцк.

Gamarnia von der Seite des Dorfes Kustyn. Урочище Гамарня со стороны села Кустын.

Gamarnia von der Seite des Dorfes Kustyn. Урочище Гамарня со стороны села Кустын.

 Kolonie Sergeewka. Колония Сергеевка.

Kolonie Sergeewka. Колония Сергеевка.

Sergeewka Straße in Richtung des Dorfes Reshutsk. Улица Сергеевки в направлении села Решуцк.

Sergeewka Straße in Richtung des Dorfes Reshutsk. Улица Сергеевки в направлении села Решуцк.

 Kolonie Sergeevka. Hinter den Gärten in der Ferne der Goryn. In der Nähe befand sich der zweite Teil von Sergeevka, der von den Einheimischen als "Untere Kolonie" bezeichnet wird. Ein paar Häuser dort haben bis heute überlebt. Колония Сергеевка. За огородами в дали река Горынь. Возле нее находилась втораяа часть Сергеевки, её сейчас местные жители называют  - "Нижняя колония". Пара домов  там сохранилось до сегодня.

Kolonie Sergeevka. Hinter den Gärten in der Ferne der Goryn. In der Nähe befand sich der zweite Teil von Sergeevka, der von den Einheimischen als "Untere Kolonie" bezeichnet wird. Ein paar Häuser dort haben bis heute überlebt.

Das alte Haus. In Sergeewka gibt es viele neue Häuser. Das Fotografieren ist uninteressant. Старый дом. В Сергеевке много новый домов. Фотографировать их неинтересно.

Kiefernwald. Gamarnia. Сосновый лес. Урочище Гамарня.

Heim für die Eisenbahner. Erbaut zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts. Дом для проживание работников железной дороги. Построен в начале ХХ века.

Haus aus einem anderen Blickwinkel. Дом с другого ракурса.

Das Haus wurde im "Backsteinstil" erbaut, dessen Schöpfer die Deutschen sind. Дом был построен в «кирпичном стиле», создателями которого являются немцы.

Bahnhof Reshutsk. Erbaut in den 1920er Jahren. Железнодорожная станция Решуцк. Строилась в 1920-х годах.

Im Inneren befindet sich ein bescheidener Warteraum. Внутри скромная комната ожидания.

Überwachsener lutherischer Friedhof der Kolonie Sergeevka. Dies ist genau das, was auf den Karten vermerkt ist. Denkmäler und Kreuze sind nicht erhalten. Заросшее лютеранское кладбище колонии Сергеевка. Это именно оно отмечено на картах. Памятники и кресты не сохранились.

Der lutherische Friedhof befindet sich in der Mitte des Feldes. Landwirte zerstörten die Straße, um die Aussaatfläche zu vergrößern. Лютеранское кладбище находится в центре поля. Фермеры разрушили дорогу, чтобы увеличить посевную площадь.

Währenddessen jagt eine Katze in Sergeewka Mäuse. А тем временем в Сергеевке кот охотиться на мышей.

, , , , Скрыть

Крестьянин прусского происхождения Голиб Вольтер сын Готлиба, в возрасте 40 лет в 1850  году в деревне Тютьковичи, которая сейчас вошла в состав города Ровно, женился на Анне 36 лет отроду.

Документ из фондов ГАРО

Фото Олена Гумінська

Благодарность Тарас Годун

, , , Скрыть

Baron im hellen Anzug mit Bart. Vor dem Baron sitzt seine Frau mit zwei Söhnen. In der Nähe sind die Bediensteten seines Hauses im Dorf Gorodok bei Rowno.  Fotos aus dem Familienarchiv der Magd des Barons. Fotos veröffentlicht ihre Urenkelin Tetjana Maksymtschuk in Facebook.  Sie schrieb auch: Als meine Urgroßmutter (Auf dem Foto ist die untere Reihe die zweite von links) heiratete, organisierten der Baron und die Baronin selbst eine Hochzeit für sie!

Unter einem Foto schrieb Julia Demtschuk: Ich wohne in dem Dorf Gorodok, in dem der Baron lebte. Hier wird es immer noch respektiert und geliebt. Er baute für das Dorf auf eigene Kosten eine Schule, ein Krankenhaus, das den einfachen Bauern auf Wunsch half. Wirklich ein sehr guter Mensch war, unabhängig von seinem Status

Natalka Osowets:  Baron war ohne Arroganz, es war offensichtlich menschlich, jetzt scheint es, dass niemand mit einem Diener fotografiert wird.

Фотография Барона Штенгеля с семьёй и прислугой в его личном имении Городок около Ровно. Барон в белом костюме с бородой. Перед ним сидит его жена с двумя сыновьями. Фотографию опубликовала правнучка служанки барона  Татьяна Максымчук в Facebook. Она написала:  когда моя прабабушка (на фото нижний ряд вторая слева) выходила замуж, барон и баронесса организовали для нее свадьбу.

Также фотографию прокомментировала Юлия Демчук: я живу в селе Городок, в котором жил барон. Тут его до сих пор уважают и любят. Он построил для села за собственный счёт школу, больницу, помогал простым крестьянам в их просьбах. Действительно, был очень хороший человек, невзирая на свой статус.

Наталка Осовець написала: не было у барона гордыни, видать был человечный, сейчас никто с прислугой не фотографируется.

Theodor Steinheil. Dorf Horodok in der Nähe von Rоwnо. Der Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts.

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2122149068077883&set=gm.1476011532529798&type=3&theater&ifg=1

, , , Скрыть

Почтовая карточка с изображением чугунно-литейного завода в городе Ровно. Издательство контрагенства А.С.Суворина и Ко. 1915 год. Фототипія Шереръ, Набгольцъ и Ко. Москва. Фотокарточка переиздавалась и в последующие годы: 1916, 1917. Известны экземпляры с этими датами. По имеющейся информации. собственником завода по состоянию на 1913 год был Гензель Л. (П.).
Postkarte mit dem Bild einer Gusseisengießerei in der Stadt Riwne.

Nach vorliegenden Informationen. Eigentümer ab 1913 war Hensel L. (P.).

Чугунно-литейный завод в Ровно. Gusseisengießerei in Rоwnо.

Обратная сторона почтовой карточки. Die Rückseite der Postkarte.

 

, , , , Скрыть

г. Ровно. Кладбище «Дубенское»

Надмогильный памятник Александры Марьяновны Кальтенберг

Родилась 23 апреля 1856

Умерла 3 мая 1905

Очень высока вероятность, что это этническая немка. Больше информации пока что нет.

Rowno. Friedhof «Dubenskoe»

Grabdenkmal für Alexandra Kaltenberg . Vatersname Maryan \ Marjan

Geboren am 23. April 1856 Gestorben am 3. Mai 1905

Es ist sehr wahrscheinlich, dass dies

ein ethnischer Deutscher ist. Noch keine Infos.

Александра Марьяновна Кальтенберг

, , , , Скрыть

Bild einer lutherischen Kirche ohne Glockenturm. Foto von 1929 Die evangelisch-lutherische Kirche wurde 1896 als Gebetshaus erbaut. 1927 wurde es zu einer Kirche umgebaut. 1933 wurde ein Glockenturm gebaut. In der  Wochenschau von 1944 fehlt der Glockenturm bereits, und nach dem Krieg wurde die Kirche als Kino genutzt. Die Kirche befand sich in der Nähe der modernen Straße von Puschkin gegenüber dem Innenministerium.

Früher waren Aufzeichnungen. Suche nach Tags.

Quelle:

http://wiki.wolhynien.net/index.php/Datei:Rowno-Kirche-1929.jpg

https://bit.ly/2HTNbVn

Изображение лютеранской кирхи без колокольни. Фотография 1929 года. Евангелическо-лютеранская церковь была построена в Ровно в 1896 году как молитвенный дом. В 1927 году перестроена в церковь. В 1933 году было построено колокольню. На кинохронике 1944 колокольня уже отсутствует и после войны помещение кирхи использовалось как кинотеатр. Располагалась кирха вплотную к современной улице Пушкина напротив УМВД.

Ранее о ней уже были записи. Поиск по тегам.

Источник:

http://wiki.wolhynien.net/index.php/Datei:Rowno-Kirche-1929.jpg

https://bit.ly/2HTNbVn

, , , , Скрыть

Напомню, что ровенская лютеранская кирха по современной улице Пушкина была снесена советской властью в послевоенный период и на её месте  построен многоквартирный дом. Ранее о ней уже были записи. Поиск по тегам. Изображение передано В.Ф. Даниличевою.

Алтарная часть лютеранской кирхи в Ровно.

, , , , , Скрыть

« Следующие записи

Следующая страница »

Найти!

Все блоги | Дизайн devolux