Sonnet 116 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

ПЕРЕВОД-ИМПРОВИЗАЦИЯ

Все доводы рассудка отступают
Перед соединением сердец.
Пускай краса земная выцветает,
Сияньем звёзд горит Любви венец.
Любовь непобедимая – прекрасна!
И изменить не может никогда.
И как бы ни были личины зла ужасны,
Пред нею – исчезают без следа.
Всем людям на Земле вручён талант Любви,
А если бы не так -  мы жить бы не смогли.

Перевод-импровизация с английского языка © Ксения Рормозер https://www.stihi.ru/avtor/otishie

Рубрики: Вольный перевод

Написать комментарий

XHTML: Вы можете использовать эти теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>