Melitta L. Roth

à la russe

Wenn ich mich ein wenig russisch fühlen will, muss ich zu einem Türken gehen. Sonnenblumenkerne kaufen. Obwohl sie ihre total versalzen. Aber in der Not gehen die auch. Am besten sind natürlich die schwarzen oder die gestreiften Kerne, die es neuerdings bei einem Discounter in der Fremdland-Abteilung gibt. Aber bitte ohne Salz. Die türkische Limonade schmeckt auch entfernt so wie früher die russische. Almdudler übrigens auch, das habe ich schon früh herausgefunden, bei einem Urlaub in Österreich. Das erste Mal Almdudler trinken hat mich schnurstracks in meine Kindheit hineinkatapultiert. Heute klappts nicht ganz so gut.
Was ich auch machen kann, wenn mir russisch zumute ist: in eine türkische Bäckerei gehen und diese Teigringe mit Hack essen, Acma oder Acme und dazu einen schönen schwarzen Tee trinken. Diese Teigringe erinnern nämlich entfernt an die Teigtaschen in Kasachstan oder in Omsk, die dreieckigen Beljaschi mit Lammhack. Der schwarze Tee ist genauso stark und wird mit heißem Wasser verdünnt und auch der Ayran erinnert an Mittelasien. Obwohl Kumys ganz anders schmeckt.

Wenn ich mich russisch fühlen will, gehe ich zu einem Konzert von Goran Bregovic oder höre Balkanpop. Eine Kassette, die ich hab, mit ein und demselben Lied in 1000 Variationen, klingt so slawisch, dass es mein Herz weitet. Auch wenn es Bergvölker sind und nicht Steppenvölker. Genug Ähnlichkeit ist vorhanden.

Wenn ich mich nur ein wenig russisch fühlen will, muss ich nach Polen fahren. Einige ländliche Gegenden in Polen sind schon so unterschiedlich zu allem was es hier gibt und so undurchorganisiert, dass es reicht, um sich russisch zu fühlen. Die Felder und die Gärten vor den Holzhäuschen, wilder Blumenwuchs und mit Bänken davor. Und die Blumen sind auch irgendwie ostmäßig.

Wenn ich mich also ein wenig russisch fühlen will, muss ich nach Barcelona fahren. Da brauch ich nur die Augen zu schließen und den Katalanen zu lauschen. Im ersten Moment hört sich die Zackigkeit und Kehligkeit der Sprache fast so an wie Russisch. Aber nur im ersten Moment. Und nur fast.

Wenn ich mich russisch fühlen will, muss ich nach Schweden oder Norwegen und mir die Birken dort ansehen. Oder den Schnee.

Nur nach Russland kann ich nicht fahren. Denn dort fühle ich mich ungeheuer deutsch und ungeheuer fremd. So dass es mein Herz zerreißt.

à la russe

Если мне очень хочется почувствовать себя немного русским – я иду к турку и покупаю у него семечки. Семечки у него всегда чересчур пересолены, но на крайний случай подойдут и они. Полосатые или черные семечки – это мне уже совершенно без разницы, главное чтобы это были семечки, пусть даже и не солёные вовсе.
Помню, во время моего отпуска в Австрии, я попробовал турецкий лимонад, да он очень отдалённо напоминал мне русский лимонад, но этот мимолётный вкус мгновенно напомнил мне детство.
Когда на меня находит русское настроение – я захожу в турецкую булочную и ем пирожки с мясом, запивая их чёрным чаем.
Эти булки напоминают мне беляши. А крепкий чёрный чай напоминает кумыс. Хотя это всё моя фантазия, ведь у кумыса совершенно другой вкус.
Когда мне снова хочется почувствовать себя русским, я иду на концерт Горана Берговича и слушаю балканскую поп-музыку. У меня есть кассета с 1000 вариациями одной и той же песни и я слушаю и слушаю её и эта музыка наполняет моё сердце. Пусть эта музыка горных народов, а не степных, но в ней так много родных интонаций!
Если мне хочется чувствовать себя русским – я еду в Польшу. Еду в Польскую деревню. Где домики утопают в садах. Где можно присесть на лавочку и любоваться вволю полевыми цветами растущими повсюду.
Если мне очень хочется почувствовать себя русским – я еду в Барселону. Закрыв глаза я слушаю и слушаю говор каталонцев. И пока мой слух не привык к их разговору – мне кажется, что я слышу родные звуки русской речи.
Если я хочу чувствовать себя русским я еду в Швецию или Норвегию и любуюсь берёзами.
Только в Россию я ехать не могу. Потому что чувствую себя чересчур немцем, чужим и не русским. И это разрывает мне сердце.
.
Автор вольного перевода с немецкого © Ксения Рормозер https://www.stihi.ru/avtor/otishie,
заочная участница 1-го Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода

Рубрики: Вольный перевод

Написать комментарий

XHTML: Вы можете использовать эти теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>