HEIMAT ZEITUNG

Очередной блог blog.rusdeutsch.ru


НЕМЕЦКИЕ СЛОВА В ПОВСЕДНЕВНОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Врятли в Великом Новгороде найдется хотя бы один человек не пользующийся немецкими словами в своей повседневной речи. Хотите себя проверить? Пожалуйста!
Es ist kaum zu glauben, dass eine Person die in ihrer Alltagssprache keine deutschen Wörter verwendet in Veliky Novgorod gibt es. Wollen Sie sich testen? Bitte schön!

Условимся, что в этом тексте не будут использоваться устаревшие слова.

Сегодня заимствование чужестранных слов происходит за счёт: активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках, новым сферам деятельности требующим обязательного знания иностранного языка, из-за экономии языковых средств либо авторитетности языка-источника, а также исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово, ну и конечно благодаря языковому снобизму, моде – пребывать в состоянии постоянного изучения хотя бы одного иностранного языка.

Из последних немецких заимствований можно назвать самые популярные: штрихкод (Strichcode) и гастарбайтер (Gastarbeiter).

Славяне начали заимствовать слова из немецкого языка уже в XIII веке : рыцарь (Ritter*), герцог (Herzog), балка (Balken), фунт (Pfund).

Слово «ефрейтор». Ефрейтор — воинское звание, присваиваемое обученным военнослужащим рядового состава за воинские отличия. Впервые оно стало присваиваться проверенным и опытным солдатам в Германии, Австрии и Швейцарии ещё в XVI веке. Значение слова «ефрейтор» в переводе с немецкого — «освобождённый», что пишется как Gefreiter. Дело в том, что ефрейторам полагалось освобождение от некоторых солдатских обязанностей. Между тем носитель этого звания оставался солдатом.

В XVII веке в русский язык пришли из немецкого языка слова, связанные с военным делом: солдат (Soldat), капитан (Kapitän), лагерь (Lager).

Большое количество немецких слов пришло в XVIII веке, в эпоху Петра I. Пётр с детства был обучен немецкому языку, ездил в Австрию, Саксонию и Голландию, отправлял туда людей на обучение, а также приглашал в Россию иностранных инженеров и других специалистов.
В военной области стали использоваться слова: шлагбаум (Schlagbaum), циферблат (Zifferblatt), штурм (Sturm), лозунг (Losung).
Много немецких слов в русском языке появилось с развитием инженерного дела: кран (Kran), клапан (Klappe), дрель (Drill). Из немецкого же заимствуются слова, характерные для сапожного дела: рашпиль (Raspel), вакса (Wachs), клейстер (Kleister).

Слово «туфля». Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где tuffel «туфля, башмак».

Михаил Ломоносов учился в Марбурге и в своих письмах о горной промышленности и металлургии он использовал немецкие названия металлов и полезных ископаемых: висмут (Wismut), вольфрам (Wolfram), кварц (Quarz), поташ (Pottasche), цинк (Zink), шпат (Spat). И такие выражения, как: геолог (Geologist), металлургия (Metallurgie).

В произведении Радищева «Путешествия из Петербурга в Москву» отмечаются германизмы в структуре предложений, например: «намерение мое при сем было то, чтобы сделать его чистосердечным» («Спасская полесть») или «излишне казалось бы, при возникшем столь уже давно духе любомудрия, изыскать или поновлять доводы о существенном человеке, а потому и граждан равенстве» («Хотилов»). Неологизмы Радищева признаются созданными по образцу немецких сложных слов. Например: самонедоверие, самоодобрение, времяточие, глазоврачеватель, иносостояние и т. п.

В XIX веке в русском языке появляются «кальки» со сложных немецких слов: мировоззрение (как мы смотрим на мир) = Weltanschauung; саморазвитие (когда мы делаем себя лучше) = Selbstentwicklung. Или русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа — глядеть = немецкой sehen.

Слово «перламутр». Заимствовано в XIX в. из немецкого языка, в котором Perlmutter — сложение Perl «жемчужина» и Mutter «мать».

Как везде, в России есть пуристы, которые предлагают как можно меньше использовать слова иностранного происхождения, заменяя их русскими. Но даже эти люди используют в повседневной жизни немецкие слова. «Грош цена» расхожая фраза, а слово грош (Groschen) оказывается немецкое.
Зимой фанаты чистого русского языка ставят зимние шины (Schiene), лучше взять сразу четыре штуки (Stück). На завтрак едят бутерброды (Butter + Brot). По вопросам зарплаты идут к бухгалтеру (Buchhalter), а за модной стрижкой – к парикмахеру (Pеrüсkеnmасhеr). В отпуск едут на курорт, это тоже немецкое слово, от Kur (лечение) и Ort (место). А в поход берут с собой не только любимого пуделя (Pudel) или шпица (Spitz), но и карту с подходящим масштабом
(Maßstab), рюкзак (Rucksack) и флягу (Flasche) для воды, а также запасные шнурки (Schnur) и тщательно продумывают маршрут (Marschroute).
Разумеется поход пуристов не обойдется без печёной картошки (Kartoffel).
Ну и конечно бывает, что по дороге они платят штрафы (Strafe) и заправляя свою машину или накачивая колеса используют шланг (Schlange).

Процесс заимствования в языке не прекращается ни на минуту, поскольку российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

Вспомним напоследок Вольфганга Гёте: «Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном».

*рыторъ (рыцарь) — «Новгородская летопись» 1242 г.
______
В статье использованы следующие материалы:

1.Карамаш, А. О. Немецкие заимствования в русском языке / А. О. Карамаш, Н. В. Бурцева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 2 (16). — С. 3-5. — URL: https://moluch.ru/young/archive/16/1199/ (дата обращения: 28.03.2021).

2.https://russianpodcast.eu/german-words-in-russian.html

3.https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Германизмы

15 Апр 2021, автор: heimatzeitung

Ваш отзыв