ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕ «ДОМ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ»

ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНОМ ЛИТЕРАТУРНОМ КОНКУРСЕ «ДОМ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ»

Учредителем конкурса является Международный союз немецкой культуры (МСНК). Организатор конкурса – литературный клуб МСНК «Мир внутри слова».

Цель конкурса

Стимулирование интереса к немецкому языку и литературе российских немцев

Задачи конкурса

– Развитие самосознания российских немцев

– Внимание к различным литературным жанрам прозы и поэзии

– Поддержка авторов, пишущих на русском и немецком языках

-       Укрепление дружественных отношений народов России и других стран

-       Создание положительного имиджа мест встречи и проживания российских немцев

Номинации конкурса:

  1. 1. «Место встречи. Рассказ»

На конкурс необходимо представить рассказ (в количестве одного), местом действия которого является дом, выступающий местом встречи российских немцев. В рассказе как художественное пространство могут быть описаны на выбор:

Читать полностью

Церемония награждения

Литературный клуб МСНК «Мир внутри слова» приглашает 29 января в 16.00 на церемонию вручения дипломов лауреатам и дипломантам I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода.

В мероприятии принимает очное участие филиал нашего клуба из Старого Оскола в лице руководителя Ирины Радченковой. 3 лауреата – Лидия Голованова, Татьяна Олейникова, Людмила Максимова – из этого города!  Лидия Голованова приедет в Москву.

14 января 2018 года литературный клуб «Мир внутри слова» отметил своё восьмилетие.  Жюри I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода (организатор конкурса – литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова») к этой дате объявило итоги. В оценке работ участвовали и переведённые авторы, каждый из которых присудил специальный диплом одному из участников.

Для перевода в марте 2017 года участникам были предложены стихотворения поэтов и прозаиков – российских немцев, признанных германским читателем и критиком, – стихи Артура Розенштерна, Андреаса Петерса и Макса Шатца и лирическая проза Мелитты Рот. Мелитта и Макс – участники Литературного объединения немцев из России (Германия), Артур – его руководитель.

В жюри I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода вошли переводчики и германисты.

Председатель жюри:

Елена Зейферт – поэт, переводчик, германист, доктор филологических наук

Члены жюри:

Венделин Мангольд (Германия) – поэт, переводчик, германист

Екатерина Евграшкина (Германия) – переводчик, германист, кандидат филологических наук

Итоги конкурса:

Читать полностью

Итоги конкурса художественного перевода

ЖЮРИ ОБЪЯВИЛО ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО РОССИЙСКО-НЕМЕЦКОГО КОНКУРСА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

14 января 2018 года литературный клуб «Мир внутри слова» отметил своё восьмилетие.  Жюри I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода (организатор конкурса – литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова») к этой дате объявило итоги. В оценке работ участвовали и переведённые авторы, каждый из которых присудил специальный диплом одному из участников.

Для перевода в марте 2017 года участникам были предложены стихотворения поэтов и прозаиков – российских немцев, признанных германским читателем и критиком, – стихи Артура Розенштерна, Андреаса Петерса и Макса Шатца и лирическая проза Мелитты Рот. Мелитта и Макс – участники Литературного объединения немцев из России (Германия), Артур – его руководитель.

В жюри I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода вошли переводчики и германисты.

Председатель жюри:

Елена Зейферт – поэт, переводчик, германист, доктор филологических наук

Члены жюри:

Венделин Мангольд (Германия) – поэт, переводчик, германист

Екатерина Евграшкина (Германия) – переводчик, германист, кандидат филологических наук

Итоги конкурса:

Лауреаты

I место – Лариса Дикк

II место – Лидия Голованова, Татьяна Олейникова

III место – Екатерина Любомирова, Катарина Петерс, Максим Батурин, Людмила Максимова

Дипломанты

Специальные дипломы участникам конкурса от переведённых авторов присуждаются:

от Артура Розенштерна – Максиму Батурину

от Мелитты Рот – Ларисе Дикк

от Андреаса Петерса – Лидии Головановой

от Макса Шатца – Владимиру Пряхину.

Благодарим членов жюри и авторов за оценку работ!  Лауреатам и дипломантам конкурса, а также другим его участникам желаем новых достижений в области художественного перевода!

Жюри приступило к оценке конкурсных работ

15 декабря закрыт приём работ на I Международный российско-немецкий конкурс художественного перевода. Организатор конкурса – литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова».

Участникам были предложены для перевода стихотворения поэтов и прозаиков – российских немцев, признанных германским читателем и критиком, – стихи Артура Розенштерна, Андреаса Петерса и Макса Шатца и лирическая проза Мелитты Рот. Мелитта и Макс – участники Литературного объединения немцев из России (Германия), Артур – его руководитель.

Сейчас присланные работы систематизирует оргкоманда конкурса.

В жюри I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода вошли переводчики и германисты.

Председатель жюри:

Елена Зейферт – поэт, переводчик, германист, доктор филологических наук

Члены жюри:

Венделин Мангольд (Германия) – поэт, переводчик, германист

Екатерина Евграшкина (Германия) – переводчик, германист, кандидат филологических наук

Желаем победы лучшим участникам конкурса!

Библиовечер-2017

Литературный клуб «Мир внутри слова» в рамках международной акции в поддержку чтения «Библионочь» приглашает 21 апреля 2017 года в 19.00 на «Библиовечер».

Сеть мероприятий «Библиночь», как всегда, объединит не только библиотеки, но и литературные музеи, книжные магазины и интернет-платформы по всей стране.

На «Библиовечер» литературного клуба «Мир внутри слова/ «Die Welt im Wort» приглашаются все желающие литераторы, все участники литературного клуба и те, кто впервые хотят его посетить. Мы ждём не только писателей, но и, конечно, читателей!

Переплетение тем нашего Библиовечера -2017  – основной спектр интересов нашего клуба.

1 тема

Читать полностью

«Независимая газета» о нашем клубе

Статья Екатерины Любомировой

Произведения для перевода участниками конкурса

Произведения для перевода участниками I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода

Artur Rosenstern

Über den Autor

Artur Rosenstern, geb. 1968 in Kasachstan. Studium der Musik an der Hochschule der Künste in Bischkek. 1990 Übersiedlung nach Deutschland. Arbeit zunächst als Musiklehrer. Weiteres Studium der Musik‑, Medienwissenschaft, Geschichte uns Kreatives Schreiben  in Paderborn, Detmold und Hamburg. Freiberufliche Tätigkeit für einen Münchener Musikverlag im Bereich Musikedition. Veröffentlichungen überwiegend in Anthologien wie Wandel, Autorenträume, Zwischenwelten und Literaturzeitschriften wie Tentakel, Driesch, etcetera, Radieschen, LOG, RHEIN!, Karussell u.a.. Rosenstern schreibt Lyrik und Prosa.

Shortlist beim Berliner Schreibwettbewerb „Federleicht 2012“, Preisträger beim „Federleicht 2013“ in Berlin in der Kategorie Gedicht sowie beim Leverkusener Short-Story-Preis 2015 (2. Platz). Seine Erzählung „Planet Germania“ ist im M. Fuchs Verlag 2015 neu erschienen. Er ist Mitglied im Verband deutscher Schriftsteller u.a. Interviews und Rezensionen im Bayerischen Rundfunk, WDR Funkhaus Europa, Kanal 21 etc. Mehr zum Autor auf  www.artur-rosenstern.de

garten eden

mir sagte einmal jemand

vorm tod sieht man sein

leben vorm innren auge in bruch-

stücken schnell vorüberziehen

ist dem so dann bin ich tausendmal

gestorben an jenen tagen wie an

diesem schlenderte ich durch einen park

der glich dem garten eden schritt ich in

richtung norden sah ich die letzten jahre

meines vaters im osten hörte ich die

wiegenlieder meiner mutter wie ein leises

echo sie ritten auf den wellen einer wasserquelle

und spritzten wehmut in dosierungen die

kaum ein mann von dieser welt ertragen kann

im süden tischte das konzerthaus speisen à la

russe auf – das feinste von dem feinsten

tschaikowsky gabs als vorspeise rachmaninov

zum hauptgang und glinka zum dessert

mir war danach als würd ich sterben

die bilder eines lebens sollt die nachspeise

heißen geläutert und gerührt verließ ich

diese nacht das festmahl der vorhof war

vom licht erfüllt als wär tag statt nacht der

wind der gegenwart wehte aus dem westen

es wage niemand zu behaupten die zeiten

von brentano wackenroder und dem

herren hoffmann seien schnee von gestern

der blick zurück ließ mich erstarren der

pfingstgeist winkte mir zum abschied

von der marmortreppe zu umringt von

hundert greisen die weltuhr zeigte auf den

pfingstmontag

der wind der gegenwart wehte aus dem westen

Читать полностью

Мастерская «Имя и вещь». Конкурс перевода

Литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» открывает новый весенний сезон литературной мастерской Елены Зейферт «На Малой Пироговке».

Внимание – главное событие:

Объявляется I Международный российско-немецкий конкурс художественного перевода!

Мы переводим произведения российских немцев, живущих в  Германии.

Этой весной вас ожидают тематические мастерские и школа перевода, на которой начнётся работа по I Международному российско-немецкому конкурсу художественного перевода. Мероприятия пройдут на русском и немецком языках и состоятся в сотрудничестве с Литературным объединением немцев из России: это совместный российско-германский проект.

Первая встреча  назначена на 11 марта (в 14.00) и будет включать в себя два блока.

Читать полностью

Награда

Руководитель литературного клуба «Мир внутри слова» Елена Зейферт стала золотым лауреатом VIII Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2016″ (Бельгия, Франция). Подробнее см. здесь.

«Библиосумерки»

24 апреля в рамках международной акции в поддержку чтения «Библионочь» Международный союз немецкой культуры провёл мероприятие для детей «Библиосумерки».

В 2015 году «Библиночь» стала одним из центральных событий Года литературы в России и объединила не только библиотеки, но и литературные музеи, книжные магазины и интернет-платформы по всей стране. МСНК благодарен посетителям, ведь 24 апреля в Москве работали сотни литературных площадок!

Детский проект «Библиосумерки» состоялся в уютном читальном зале МСНК. На полу для ребятишек лежали яркие надувные подушки. На столе стояли вазочки с конфетами. Царила игровая атмосфера.

О чём мечтала кошка Веста? Сбылась ли её мечта? Зачем кошка Сима по ночам украдкой взвешивает свой корм? Сколько ножек у ежа? Почему «продвинутый кот» Петя не ловит мышей? С собачкой какой породы гуляет девочка Алёнка? Какой вид транспорта будет водить Антон? Какой вид камня был в перстне, который потеряла Настя? Какие продукты поменял местами проказник? Что важнее – компьютер или книга, или они равны? Почему Старшеклассников Валера вызывает смех? Какими качествами девочке нужно обладать, чтобы выиграть конкурс красоты? Превратится ли смелый якорь в птицу?

Юные читатели познакомились с детской писательницей Еленой Зейферт (Москва), и она ответила на все эти вопросы! Писательница, сидя с ребятишками на одной из подушек на полу, познакомилась с ними, начала беседовать и прочитала свои стихи из книги «Ладонь цветка» и новые сказки. Юные зрители увидели рисунки разных художников, написанные к стихам и прозе Елены Зейферт. Яркую презентацию по детскому творчеству Елены сделала сотрудник отдела культуры МСНК Юлианна Мартенс. Иллюстрации к детскому творчеству Елены Зейферт в свое время нарисовали Анна Семёнова, Ляка Шайкежанова, Анастасия Фролова, Любовь Ерёмина, Варвара и Анна Кендель, Евгений Яковлев,  Анатолий Дроздов, Виктория Филяровская, Марина Слободкина, Ольга Гришина, Аймира Шаукентаева, Алёна Шипилова, Александр Ширяев и др.  Маленьких читателей ждала викторина по стихам и сказкам Елены Зейферт и сладкие призы и книги.

Елена  – автор ряда книг для детей, среди которых «Волшебное Подземное Царство Караганда, или Приключения Куата Мусатая» (Идея проекта, общ. дизайн Р. Сейсенбаева, Семей, Международный клуб Абая, 2005), книг-раскрасок «Вкусные рифмы», «Скороговорки для гибкого язычка. Частушки озорного мальчишки», «Я и мои проказы», «Летний отдых», « Машины» (Караганда, 2005), «Зеркальные чары. Сказка для тех, чья душа похожа на розу без шипов» (М., МСНК-пресс, 2011), «Ладонь цветка» (М., Карапуз, 2011) и др.

Читать полностью