Произведения для перевода участниками конкурса

Произведения для перевода участниками I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода

Artur Rosenstern

Über den Autor

Artur Rosenstern, geb. 1968 in Kasachstan. Studium der Musik an der Hochschule der Künste in Bischkek. 1990 Übersiedlung nach Deutschland. Arbeit zunächst als Musiklehrer. Weiteres Studium der Musik‑, Medienwissenschaft, Geschichte uns Kreatives Schreiben  in Paderborn, Detmold und Hamburg. Freiberufliche Tätigkeit für einen Münchener Musikverlag im Bereich Musikedition. Veröffentlichungen überwiegend in Anthologien wie Wandel, Autorenträume, Zwischenwelten und Literaturzeitschriften wie Tentakel, Driesch, etcetera, Radieschen, LOG, RHEIN!, Karussell u.a.. Rosenstern schreibt Lyrik und Prosa.

Shortlist beim Berliner Schreibwettbewerb „Federleicht 2012“, Preisträger beim „Federleicht 2013“ in Berlin in der Kategorie Gedicht sowie beim Leverkusener Short-Story-Preis 2015 (2. Platz). Seine Erzählung „Planet Germania“ ist im M. Fuchs Verlag 2015 neu erschienen. Er ist Mitglied im Verband deutscher Schriftsteller u.a. Interviews und Rezensionen im Bayerischen Rundfunk, WDR Funkhaus Europa, Kanal 21 etc. Mehr zum Autor auf  www.artur-rosenstern.de

garten eden

mir sagte einmal jemand

vorm tod sieht man sein

leben vorm innren auge in bruch-

stücken schnell vorüberziehen

ist dem so dann bin ich tausendmal

gestorben an jenen tagen wie an

diesem schlenderte ich durch einen park

der glich dem garten eden schritt ich in

richtung norden sah ich die letzten jahre

meines vaters im osten hörte ich die

wiegenlieder meiner mutter wie ein leises

echo sie ritten auf den wellen einer wasserquelle

und spritzten wehmut in dosierungen die

kaum ein mann von dieser welt ertragen kann

im süden tischte das konzerthaus speisen à la

russe auf – das feinste von dem feinsten

tschaikowsky gabs als vorspeise rachmaninov

zum hauptgang und glinka zum dessert

mir war danach als würd ich sterben

die bilder eines lebens sollt die nachspeise

heißen geläutert und gerührt verließ ich

diese nacht das festmahl der vorhof war

vom licht erfüllt als wär tag statt nacht der

wind der gegenwart wehte aus dem westen

es wage niemand zu behaupten die zeiten

von brentano wackenroder und dem

herren hoffmann seien schnee von gestern

der blick zurück ließ mich erstarren der

pfingstgeist winkte mir zum abschied

von der marmortreppe zu umringt von

hundert greisen die weltuhr zeigte auf den

pfingstmontag

der wind der gegenwart wehte aus dem westen

Читать полностью

Мастерская «Имя и вещь». Конкурс перевода

Литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» открывает новый весенний сезон литературной мастерской Елены Зейферт «На Малой Пироговке».

Внимание – главное событие:

Объявляется I Международный российско-немецкий конкурс художественного перевода!

Мы переводим произведения российских немцев, живущих в  Германии.

Этой весной вас ожидают тематические мастерские и школа перевода, на которой начнётся работа по I Международному российско-немецкому конкурсу художественного перевода. Мероприятия пройдут на русском и немецком языках и состоятся в сотрудничестве с Литературным объединением немцев из России: это совместный российско-германский проект.

Первая встреча  назначена на 11 марта (в 14.00) и будет включать в себя два блока.

Читать полностью

Награда

Руководитель литературного клуба «Мир внутри слова» Елена Зейферт стала золотым лауреатом VIII Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2016″ (Бельгия, Франция). Подробнее см. здесь.

«Библиосумерки»

24 апреля в рамках международной акции в поддержку чтения «Библионочь» Международный союз немецкой культуры провёл мероприятие для детей «Библиосумерки».

В 2015 году «Библиночь» стала одним из центральных событий Года литературы в России и объединила не только библиотеки, но и литературные музеи, книжные магазины и интернет-платформы по всей стране. МСНК благодарен посетителям, ведь 24 апреля в Москве работали сотни литературных площадок!

Детский проект «Библиосумерки» состоялся в уютном читальном зале МСНК. На полу для ребятишек лежали яркие надувные подушки. На столе стояли вазочки с конфетами. Царила игровая атмосфера.

О чём мечтала кошка Веста? Сбылась ли её мечта? Зачем кошка Сима по ночам украдкой взвешивает свой корм? Сколько ножек у ежа? Почему «продвинутый кот» Петя не ловит мышей? С собачкой какой породы гуляет девочка Алёнка? Какой вид транспорта будет водить Антон? Какой вид камня был в перстне, который потеряла Настя? Какие продукты поменял местами проказник? Что важнее – компьютер или книга, или они равны? Почему Старшеклассников Валера вызывает смех? Какими качествами девочке нужно обладать, чтобы выиграть конкурс красоты? Превратится ли смелый якорь в птицу?

Юные читатели познакомились с детской писательницей Еленой Зейферт (Москва), и она ответила на все эти вопросы! Писательница, сидя с ребятишками на одной из подушек на полу, познакомилась с ними, начала беседовать и прочитала свои стихи из книги «Ладонь цветка» и новые сказки. Юные зрители увидели рисунки разных художников, написанные к стихам и прозе Елены Зейферт. Яркую презентацию по детскому творчеству Елены сделала сотрудник отдела культуры МСНК Юлианна Мартенс. Иллюстрации к детскому творчеству Елены Зейферт в свое время нарисовали Анна Семёнова, Ляка Шайкежанова, Анастасия Фролова, Любовь Ерёмина, Варвара и Анна Кендель, Евгений Яковлев,  Анатолий Дроздов, Виктория Филяровская, Марина Слободкина, Ольга Гришина, Аймира Шаукентаева, Алёна Шипилова, Александр Ширяев и др.  Маленьких читателей ждала викторина по стихам и сказкам Елены Зейферт и сладкие призы и книги.

Елена  – автор ряда книг для детей, среди которых «Волшебное Подземное Царство Караганда, или Приключения Куата Мусатая» (Идея проекта, общ. дизайн Р. Сейсенбаева, Семей, Международный клуб Абая, 2005), книг-раскрасок «Вкусные рифмы», «Скороговорки для гибкого язычка. Частушки озорного мальчишки», «Я и мои проказы», «Летний отдых», « Машины» (Караганда, 2005), «Зеркальные чары. Сказка для тех, чья душа похожа на розу без шипов» (М., МСНК-пресс, 2011), «Ладонь цветка» (М., Карапуз, 2011) и др.

Читать полностью

Конкурс «Друзья немецкого языка» – 2015: переводы

Дорогие друзья! Спешим сообщить имена победителей открытого IV Всероссийского конкурса «Друзья немецкого языка» / «Freunde der deutschen Sprache» в направлении «Ein Stück aus dem deutschen Buch» литературной номинации, участники которого продемонстрировали прекрасные навыки художественного перевода.

В рамках подноминации «Ein Stück aus dem deutschen Buch» участникам было предложено сделать художественный перевод (с русского на немецкий или с немецкого на русский язык) отрывков из произведений Вольдемара Гердта, Лии Франк, Герольда Бельгера и Виктора Кляйна, включенных в Антологию литературы российских немцев второй половины XX – начала XXI «Навстречу недоверчивому солнцу» / «Der misstrauischen Sonne entgegen».

В данной номинации работало жюри, в состав которого вошли:
Андрей Рихардович Лейман – к.ф.н., исполнительный директор АНО ДО «Институт этнокультурного образования – BiZ»;
Ульяна Борисовна Ильина – к.ф.н., заведующая Кафедры истории и культуры АНО ДО «Институт этнокультурного образования – BiZ»;
Елена Ивановна Зейферт (председатель жюри) – поэт, прозаик, переводчик, литературовед, литературный критик, д.ф.н., член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, руководитель литературного клуба МСНК «Мир внутри слова» / «Die Welt im Wort».

Победителями в направлении «Ein Stück aus dem deutschen Buch» стали:

Читать полностью

Конкурсы по литературе российских немцев

В настоящее время проводится два конкурса на знание литературы российских немцев:

1. «Какие книги российских немцев знают современные читатели»?

2. «Я знаю литературу российских немцев» (конкурс объявлен уполномоченным федерального правительства Германии по делам переселенцев и национальных меньшинств Хартмутом Кошиком)

Приглашаем ценителей российско-немецкой литературы принять участие в этих конкурсах!

Названы лауреаты конкурса им. Р. Вебера

Номинанты Международного литературного конкурса им. Р. Вебера, вошедшие в шорт-листы, дошли до самого финала. Они могут вписывать это достижение в свою творческую биографию.

Однако только один из участников короткого списка в каждой номинации по Положению конкурса мог стать лауреатом.

1 октября 2013 года жюри завершило оценку произведений. В номинации «Стихи» победила Светлана Качеровская (Россия, с. Новоскатовка Омской области) с подборкой верлибров на немецком и русском языках. Лауреатом в номинации «Проза» стала Елена Думрауф-Шрейдер (Германия, Гезеке) с рассказом «Маманя». В номинации «Переводы стихотворений (с немецкого языка на русский; с русского на немецкий)» одержал победу Гарри Перельдик (Украина, Одесса) с рядом переводов из поэзии Роберта Вебера. В номинацию «Литературоведческие работы о литературе российских немцев» было представлено небольшое количество качественных работ. Среди авторов этих произведений жюри не нашло достойного кандидата на звание лауреата. В этой номинации звание лауреата не присуждалось.

Член жюри Международного литературного конкурса им. Р. Вебера, известный переводчик Владимир Летучий отметил достойный уровень работ и энтузиазм участников конкурса.

Благодарим всех участников конкурса за приложенные усилия и творческую энергию. Приглашаем участвовать в наших других литературных конкурсах и мероприятиях. Вас ждут другие победы.

Определён шорт-лист конкурса им. Р. Вебера

Жюри Международного литературного конкурса им. Р. Вебера в процессе напряжённой работы составило короткие списки номинантов. Среди претендентов на звание лауреата – граждане России, Германии, Украины. К сожалению, далеко не все участники из Германии указали свои места проживания. Поэтому мы здесь сообщаем города и сёла только участников из России и Украины.

Шорт-листы по номинациям конкурса:

Читать полностью

Определён лонг-лист конкурса им. Р. Вебера

На первом этапе своей работы жюри составило длинные списки Международного литературного конкурса им. Вебера по всем четырём его номинациям. Наиболее популярна оказалась переводческая номинация. Наименьшее количество качественных работ поступило в номинацию «Литературоведческие работы о литературе российских немцев».

Оргкомитет и жюри конкурса высоко ценит усилия участников, не попавших в длинные списки, и предлагает им участвовать в других литературных конкурсах, инициируемых Международным союзом немецкой культуры.

Лонг-листы по номинациям конкурса:

Читать полностью

Жюри конкурса им. Р. Вебера оценивает работы

С 1 сентября 2013 года жюри Международного литературного конкурса им. Р. Вебера приступило к своей работе.

Заявки на конкурс поступили из самых разных уголков России, Германии и стран СНГ. Среди городов по количеству заявок особенно отличилась Одесса.

По сравнению с данными Международного литературного конкурса им. В. Шнитке, успешно проведённого в 2012 году, заметно выросла доля участников из Германии. Это объясняется в первую очередь тем, что Роберт Вебер с 2002 года до своего ухода из жизни в 2009 г. жил в Германии. Там же проживает сейчас и вдова поэта Тамара, активно популяризирующая творчество супруга. Среди присланных на конкурс стихотворений были посвящения Роберту и Тамаре Вебер. Так, Агнес Госсен-Гизбрехт (Бонн) посвятила супругам верлибр «Die Seele des Dichters».

Отдельные участники конкурса представили произведения сразу в нескольких номинациях, а Светлана Качеровская (с. Новоскатовка Омской области) – во всех четырёх номинациях.

Сейчас, на первом этапе, жюри определяет лонг-лист конкурса им. Р. Вебера. В ближайшее время мы познакомим вас с длинным списком.