Отчёт о деятельности клуба с января по май 2017 года

Отчёт о деятельности литературного клуба

Международного союза немецкой культуры

«Мир внутри слова» («Die Welt im Wort»)

за культурный сезон с января по май 2017 г.

Литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» и литературная мастерская при нём «На Малой Пироговке» открыл новый культурный сезон торжественным вечером. 14 января 2017 года клуб «Мир внутри слова» отметил свою седьмую годовщину. 30 января состоялось двухчастное мероприятие в честь семилетия.

В первой части мероприятия в честь дня рождения клуба прошло выступление Екатерины Адасовой-Шильдер, прозвучали её прозаические миниатюры, стихи и эссе, состоялась презентация её новых книг. Екатерина Адасова-Шильдер – литератор, много пишущий об истории российских немцев. Она начала посещать литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» с сентября 2015 года, но за полтора года общения с клубом уже вошла в его актив и стала одним из наиболее любимых и долгожданных участников. О каждом мероприятии Екатерина пишет свои рассказы и эссе, а также сочиняет стихотворения-перепевы на стихи всех выступающих. Екатерина Адасова-Шильдер пишет художественную прозу и стихи. Родилась в 1951 г. в городе Курске. Окончила Московский физико-технический институт. Работала в научно-производственном авиационном объединении «Молния», в Институте прикладной геофизики, в Государственном институте прикладной экологии.     Екатерина Адасова-Шильдер  является членом  Союза писателей России. Она дипломант литературно-общественной премии «Лучшая книга 2013-2015» за книги «Письма от войны к жизни и любви. 1941-1945» и «Между Курском и Москвой». Екатерина – потомок многих известных деятелей культуры, науки и политики из рода Шильдеров. Главная тема исторических произведений Екатерины Адасовой-Шильдер  –  это репрессии, коснувшиеся её рода после октября семнадцатого года. Судьба семьи Шильдер, и не только этой семьи, легла в основу книг «Занесённые снегом. Шильдеры в репрессиях от 1917, 1921, 1925 до 1937», «Кубанская охота великого князя Сергея Михайловича в 1894 году в описании Владимира Шильдера» и «Последний директор первого лицея. Владимир Александрович Шильдер. 200 лет Императорскому Александровскому Царскосельскому Лицею». В этих книгах прослеживаются два периода жизни каждого персонажа: на первом этапе  он служит родине и сражается за нее; на втором становится «бывшим» человеком, которого уничтожают и забывают. Екатерину Адасову-Шильдер как литератора интересует роль российских немцев в императорской армии, чему посвящены её книги «Три поколения – Три генерала. Карл Андреевич Шильдер. Николай Карлович Шильдер. Владимир Александрович Шильдер»,  «Бородино рядом с Березиной». Этой же теме посвящены и её статьи  «Немецкие инженер-генералы в русской армии», «Российские немцы и флот. «Летопись  войны с Японией», опубликованные в альманахах «Немецкая диаспора в России. Прошлое и настоящее» и «Российские немцы в Первой мировой войне».

Памятными дипломами «За долгое и плодотворное сотрудничество с клубом, любовь к литературе и полноценное проживание в ней» 30 января были награждены участники клуба:

Галина Перфилова (Отт)

Ольга Мартенс

Роберт Липский

Татьяна Франк

Николай Останин

Ульяна Ильина (Кербс)

Екатерина Адасова-Шильдер

Анна Пыхтина

Вера Венина

Роберт Кесслер

Олег Клинг

Елена Гриненвальд

Владимир Пряхин

Людмила Вязмитинова

Наталия Черных

Георгий Геннис

Ирина Кресс

Мария Коломытцева

Сергей Сергеев

Анна Вайханская

Андрей Кноблок

Наталья Вейберт

Виктор Ротт

Ольга Балла

Елена Самкова

Екатерина Любомирова (Зейферт)

Владимир Демыкин

Геннадий Гриков (Майер)

Марк Шуб

Валентина Айшпор

Сергей Фло

Ряд других участников клуба будет награждён в 2017 году в рамках других мероприятий МСНК.

Во второй части мероприятия прошёл творческий вечер главного редактора журнала «Интерпоэзия», поэта, эссеиста, исследователя и переводчика Пауля Целана – Андрея Грицмана (США). А. Грицман рассказал о немецких гранях своего творчества.

В программе его выступления:

– устное эссе: Влияние немецкой поэзии на русскую

– Целан, Кафка, Джордж Штайнер и поэзия алиенации

– билингвальная поэзия

– новые стихи и другие вещи

– презентация журнала «ИНТЕРПОЭЗИЯ» и немецких произведений в нём.

АНДРЕЙ ГРИЦМАН родился в 1947 г. в Москве в семье врачей, окончил I-й Московский медицинский институт им. Сеченова, кандидат медицинских наук. С 1981 г. живет в США, работает врачом, известный специалист по диагностике рака. Пишет по-русски и по-английски, публикуется в России в журналах Октябрь, Новый мир, Арион, Вестник Европы, Новая Юность, Дружба народов, Дети Ра и др. За пределами России: Новый журнал, СЛОВО-WORD, Иерусалимский журнал, Зарубежные записки, Крещатик и др. Стихи и эссеистика по-английски публикуются в американской и британской периодике: Richmond Review (London, UK), Manhattan Review, New OrleansReview и многих других изданиях, включены в антологию русской зарубежной поэзии Освобожденный Улисс и несколько англоязычных антологий.

Исследователь творчества Пауля Целана и переводчик с немецкого его поэзии.

Автор книг стихов: Ничейная земля (Альманах Петрополь), 1995; Вид с моста (Слово-Word, Нью-Йорк, по-русски и по-английски), 1998; Двойник (Эрмитаж, США), 2002; Пересадка (Арион), 2003; сборник стихов Остров в лесах (Пушкинский фонд, Санкт-Петербург), книг эссеистики и прозы Поэт в межкультурном пространстве и Поэт и город. Книга стихов и эссе на английском Long Fall (Spuyten Duyvil Press, New York City), поэзии Live Landscape, Family Chronicles, Selected Poems.

Андрей Грицман вошел в шорт-лист премии по поэзии Американского ПЕН-Клуба и несколько раз, в 2006-2014 гг., был номинирован на премию по литературе Pushcart Prize.

Основатель и главный редактор журнала поэзии INTERPOEZIA, www.magaziness.russ.ru.

Сайт автора:   http://andreygritsman.com/

Видеозапись: https://www.youtube.com/watch?v=Ax0mbPLf2Xc. Оператор: Владимир Пряхин.

13 февраля состоялся творческий вечер переводчика немецкой поэзии, поэта Алеши Прокопьева.

Алёша Прокопьев родился в 1957 году в Чебоксарах. Живёт в Москве. В 1981 году окончил МГУ им. М.В. Ломоносова по специальности «искусствовед, историк искусства». В 1995 – Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А.М. Горького. Работал переводчиком, преподавателем немецкого языка, младшим научным сотрудником Всероссийского музея народного и декоративно-прикладного искусства,  доцентом кафедры художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького. В настоящее время – преподаватель немецкого языка в Школе иностранных языков в составе отделения дополнительного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, ведет семинар художественного перевода в Институте журналистики и литературного творчества.

А. Прокопьев автор трёх поэтических сборников:

Ночной Сторож. – М.: Carte Blahche, 1991;

День Един. – М.: Линор& МОЛ, 1995;

Снежная Троя. – М.: ОГИ, 2003.

Постоянный автор литературных журналов «Воздух» и «Иностранная Литература».

Более тридцати лет занимается переводом стихов с немецкого, чувашского, шведского, датского, английского, итальянского языков.

Переводы стихов лауреата Нобелевской премии (2011) Тумаса Транстрёмера (Tomas Tranströmer), лауреата Нобелевской премии (2009) Герты Мюллер (Herta Müller), Фридриха Гёльдерлина /Friedrich Hölderlin/, Райнера Мария Рильке (Rainer Maria Rilke), Готфрида Бенна (Gottfried Benn), Георга Тракля (Georg Trakl), Георга Гейма (Georg Heym), Пауля Целана /Paul Celan/, Аугуста Штрамма (August Stramm), Фридриха Ницше (Friedrich Nietzsche), Оскара Уайльда (Oscar Wilde), Джона Мильтона (John Milton), Обри Бердслея (Aubry Beardsley), Ингер Кристенсен (Inger Christensen) и многие другие опубликованы отдельными изданиями и во множестве журналов и сборников, среди них:

Строфы Века – 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковский. – М.: «Полифакт. Итоги века», 1998.

Алёша Прокопьев – составитель сборников переводов Тумаса Транстрёмера (совместно с А. Афиногеновой), Готфрида Бенна, Георга Тракля, Георга Гейма, Ингер Кристенсен.

С 2005 г. член Творческого союза – Гильдии «Мастера литературного перевода».

Куратор Чебоксарского фестиваля современной поэзии «ГолосА»

Куратор проекта «Метаморфозы: Беседы о художественном переводе».

Лауреат Премии Андрея Белого за 2010 год за переводы поэзии немецких экспрессионистов и стихов Ницше. За переводы чувашского фольклора (chuvash folksongs) в 1995 г. получил премию журнала «Лик Чувашии». Ведущая вечера – Елена Зейферт.

Видеозапись вечера Алёши Прокопьева:

https://www.youtube.com/watch?v=HmSqrAR-cH8&feature=youtu.be. Оператор: Владимир Пряхин

Новый весенний сезон литературной мастерской Елены Зейферт «На Малой Пироговке» начался главным событием – объявлением I Международного российско-немецкий конкурса художественного перевода! В 2017 году мы переводим произведения российских немцев, живущих в  Германии. Этой весной участников мастерской ожидали тематические мастерские и школа перевода, на которой началась работа по I Международному российско-немецкому конкурсу художественного перевода. Мероприятия прошли на русском и немецком языках и состоялись в сотрудничестве с Литературным объединением немцев из России: это совместный российско-германский проект.

Первая встреча  была назначена на 11 марта и включала в себя два блока.

Первый блок.

На мастерской прозвучало сообщение Елены Зейферт на тему «Имя и вещь в немецкой и русской философии и поэзии». Состоялась подиумная дискуссия и «круглый стол» на эту тему. Спикеры: Екатерина Любомирова (Зейферт), Николай Останин (Osteneck), Вера Венина.

Аудиозапись лекции: https://www.youtube.com/watch?v=7tnjyH_MrXM

Второй блок. Школа перевода: часть первая.

В 2017 году был объявлен I Международный российско-немецкий конкурс художественного перевода. Организатор – литературный клуб МСНК «Мир внутри слова». Участникам были предложены для перевода стихотворения поэтов – российских немцев Артура Розенштерна, Андреаса Петерса и Макса Шатца, а также лирическая проза Мелитты Рот. Мелитта и Макс – участники Литературного объединения немцев из России (Германия), Артур – его руководитель. Работа над конкурсными произведениями началась на мастерских. Это сетевой проект. Мастерская прошла в различных регионах России и Германии. Филиалы нашего клуба и другие организации были готовы присоединиться к нам! Синхронно с нами работала Германия и различные города в России – Омск, Кемерово, Тюмень, Старый Оскол, Тула, Санкт-Петербург, Великий Новгород, Барнаул, Рубцовск, Киров, Челябинск, Екатеринбург и др. Ведущая школы перевода – Елена Зейферт.

В конкурсе можно принять участие и заочно, прислав свои переводы по адресу:  wettbewerb.russlanddeutsche@gmail.com (координатор Иван Вайс)

В начале 2018 года авторы лучших переводов будут отмечены памятными дипломами.

26 марта литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» пригласил своих участников принять участие в проекте «Люди-книги: немецкие грани». В рамках этого проекта в будущем состоится серия мероприятий. Но в первый раз проект «Люди-книги: немецкие грани» прошёл в рамках IV весеннего фестиваля искусств «Диалог культур» в Российско-немецком доме Москвы. Проект стал прекрасным инструментом в освещении проблем и достижений творческих людей. Каково быть сегодня учителем немецкого языка и почему это интересно? Лауреат премии Андрея Белого – уличный музыкант? Чем самолёты похожи на птиц? На что направлена немецкая сатира? У современного художника в предках был алхимик? Зрители узнали ответы на эти вопросы.

Мы решили собрать в одном месте необычных людей, готовых рассказать о себе (они «книги»), и «читателей» – людей, которые хотят понять эти типажи. «Читатели», которые придут к нам на проект «Живая библиотека», получат «каталог» с аннотациями к «книгам», из которого смогут выбрать ту или иную «книгу» для чтения. Люди-«книги» в художественной форме расскажут о себе, «читатели» смогут задать им вопросы. Наши «книги»  говорили в художественной или научно-популярной форме (стихи, проза, эссе, воспоминания, научно-популярные произведения и др.).

В мероприятии приняли участие лауреаты конкурсов «Лучшие имена немцев России», «Друзья немецкого языка» и авторы книг издательства «Русдойч медиа».  Наши книги – российские немцы, но героями проекта станут и представители других национальностей, интересные как своими высокими достижениями, так и вниманием к немецкому миру.

Состоялась встреча с «книгами»:

Дарья Клинг (Банина) – книга – учитель немецкого языка
Ульяна Ильина (Кербс) – книга – переводчик немецкой сатиры
Лена Эберле – книга-авиолог

Вася Бородин – книга-поэт, уличный музыкант

Андрей Кноблок – книга-художник

Ведущая – Елена Зейферт

6 апреля Московский педагогический государственный университет, МПГУ (кафедра всемирной литературы) совместно с Международным союзом немецкой культуры, МСНК (литературный клуб «Мир внутри слова»/«Die Welt im Wort») провёл заседание секции «Немецкие писатели о русской литературе» на конференции «ЗАРУБЕЖНЫЕ ПИСАТЕЛИ О РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» в рамках работы Международной конференции

«XXIX Пуришевские чтения». Предлагаем ознакомиться с программой:

6 апреля, четверг, 14.30.

Секция 1. Немецкие писатели о русской литературе

Российско-немецкий дом

(М.Пироговская, д.5, метро «Фрунзенская»)

Ведущие: проф. Зейферт Е.И., проф. Родина Г.И.

  1. Зейферт Е.И., д.ф.н., проф. (Москва) Имя и вещь в немецкой и русской философии и поэзии: эффект лиминальности при переходе от имени к вещи, от вещи к имени.
  2. Родина Г.И., д.ф.н., проф. (Арзамас). Немецкие драматурги о русской литературе.
  3. Абрамов П.В., к.ф.н., доц. (Москва).  Русская тема и ее воплощение в творчестве Зигфрида Ленца (Эссе, интервью, романы).
  4. Андреюшкина Т.Н., д.ф.н., проф. (Тольятти). Г.М. Энценсбергер о русской поэзии в «Музее современной поэзии» (1960/2002).
  5. Бондарь И.А., к.ф.н., доц. (Москва). Осип Мандельштам в немецком литературном пространстве.
  6. Волкова А.Г., к.ф.н., доц. (Калуга). Христологическая тематика творчества Иосифа Бродского в интерпретации Кейса Верхейл.
  7. Зусман В.Г. , д.ф.н., проф. (Нижний Новгород). Русская литература в освещении пражской немецкоязычной газеты «Prager Tagblatt».
  8. Киричук Е.В.. д.ф.н., проф. (Омск). Г.Гессе о Ф.М Достоевском.
  9. Крашенинников А.Е., к.ф.н., доц. (Магадан). Немецкие экспрессионисты о Ф.М. Достоевском.

10.Кудрявцева Т.В., д.ф.н. (Москва). «Я, Антон Павлович»: рецепция личности и творчества А.П. Чехова в творчестве западногерманского писателя Хайнца Пионтека (1926-2003).

11.Белоконь С.А., к.ф.н., доц. (Донецк). Любимые русские писатели Т. Манна и их влияние на его творчество.

Адрес: метро «Фрунзенская», ул. Малая Пироговская, 5.  Зал «Берлин».

21 апреля литературный клуб «Мир внутри слова» в рамках международной акции в поддержку чтения «Библионочь» организовал «Библиовечер». Сеть мероприятий «Библионочь», как всегда, объединила не только библиотеки, но и литературные музеи, книжные магазины и интернет-платформы по всей стране. На «Библиовечер» литературного клуба «Мир внутри слова/ «Die Welt im Wort» были приглашены все желающие литераторы, все участники литературного клуба и те, кто впервые захотели его посетить. Мы ждали не только писателей, но и, конечно, читателей.

Переплетение тем нашего Библиовечера -2017  – основной спектр интересов нашего клуба.

1 тема

Участников клуба ждала презентация двух фундаментальных изданий литературы российских немцев – антологии  и хрестоматии.

Навстречу недоверчивому солнцу. Антология литературы российских немцев второй половины XX – начала XXI в. / Под общ. ред. Е.И. Зейферт. Ред. коллегия: О.К. Мартенс, С.В. Ананьева, Г.И. Данилина и др.: Издание 2-е, расширенное и дополненное. – М.: РусДойч Медиа, 2016. – 720 с.

Антология представляет собой коллекцию литературы российских немцев второй половины XX – начала XXI в. Из-за трудностей исторической судьбы российских немцев их литература в советское время практически не издавалась. Настоящее издание призвано приблизить российско-немецкую литературу к широкому читателю и показать живую картину её состояния.

В воздухе растёт колокольня из звуков = In der Luft wachst ein Glockenturm aus Lauten: Хрестоматия по литературе российских немцев второй половины XX – начала XXI века: Проза / Автор-составитель и отв. ред. Е.И. Зейферт. – М.: РусДойч Медиа, 2016. – 432 с.

Литература российских немцев долгое время не изучалась и была недоступна широкому читателю. Это было обусловлено длительным её замалчиванием в советский период.

Настоящая хрестоматия, выходящая вслед за антологией литературы российских немцев второй половины XX – начала XXI века «Навстречу недоверчивому солнцу», – ещё один шаг на пути обретения литературой российских немцев долгожданного статуса изучаемой и читаемой литературы.

Хрестоматия составлена на основе дополнительной программы «Этническая картина мира в литературе (на материале литературы российских немцев второй половины XX – начала XXI века)», подготовленной в 2013 году Институтом этнокультурного образования – BiZ, и включает в себя прозаические произведения российско-немецких писателей. Жанровая палитра в книге – роман, повесть, рассказ, миниатюра, шванк.

Книга адресована слушателям курсов повышения квалификации Института этнокультурного образования, студентам, магистрантам и аспирантам филологических факультетов высших учебных заведений, преподавателям литературы, литературоведам, а также широкому кругу читателей.

Выступили автор-составитель Елена Зейферт и автор Антологии и Хрестоматии Виктор Ротт.

2 тема

Свои произведения прочитали российские немцы – Георгий Геннис и Екатерина Адасова (Шильдер).  Георгий Геннис, известный московский поэт,  прочитал свои стихи, в том числе вещи, относящиеся к явлению «новый эпос». Екатерина Адасова (Шильдер), представитель известной династии российских немцев, озвучила свои стихи и «паузы» (миниатюры в прозе).

3 тема

1990-2010-е годы: современная немецкая поэзия (поэзия российских немцев и поэзия Германии, Австрии, других стран немецкого мира) в контексте современной русской поэзии.  Приветствовалось чтение современных немецких и русских стихов, переводов новейшей немецкой поэзии на русский язык и новейшей русской на немецкий, эссе о современной немецкой и русской поэзии в их взаимовлиянии и других произведений на эту тему.

Елена Зейферт прочла стихи Яна Вагнера и рассказала о творчестве этого поэта. Николай Останин (Osteneck) озвучил стихи Тиля Линдеманна в своем переводе и рассказал об авторе.

4 тема

Переводы и свои произведения читали участники I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода. Организатор – литературный клуб МСНК «Мир внутри слова».

В Библиовечере приняли участие участники конкурса – переводчики Николай Останин (Osteneck), Екатерина Любомирова (Seifert), преподаватель Института журналистики и литературного творчества, переводчик Анна Пыхтина и другие.  Заочное участие – Вячеслав Шильке (Караганда), Татьяна Олейникова, Михаил Машкара, Елена Олейникова,
Лидия Голованова, Людмила Максимова (Старый Оскол),  Виктория Ткач, Николай Николаев, Андрей Галкин (Тула) и другие.

Ведущая вечера – писатель, доктор филологических наук Елена Зейферт.

Литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» закрыл свой весенний сезон литературной мастерской, которая состоялась 10 мая.

Мероприятие прошло на русском и немецком языках и состоялось в сотрудничестве с Литературным объединением немцев из России: это совместный российско-германский проект.

Первый блок. С 17.00 до 18.00 – мастерская для старшеклассников «Как писать стихи? Разговор о поэзии и художественном переводе».

Второй блок. В 18.00 зрители услышали сообщение Елены Зейферт на тему «Имя и вещь в немецкой и русской поэзии: Александр Скидан, Андреас Петерс». Состоялась дискуссия на эту тему.

Третий блок. Школа перевода: обсуждение переводов участников I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода. Организатор – литературный клуб МСНК «Мир внутри слова».

Ведущая школы перевода – Елена Зейферт.

Видеозапись лекции об А. Скидане и А. Петерсе: https://www.youtube.com/watch?v=NFYISzXWiUI. Видеооператор – Владимир Пряхин.

Ждём постоянных и новых участников клуба  на открытие нашего нового сезона в сентябре!

Руководитель литературного клуба

«Мир внутри слова» («Die Welt im Wort»),

доктор филологических наук,

член Союза писателей Москвы

и Союза переводчиков России                                     Е.И. Зейферт

Ваш отзыв