Творческий вечер в ЦДЛ

В Центральном доме литераторов пройдет литературный салон

из цикла «Мастерская бальных традиций»


7 июня в Центральном доме литераторов состоится Литературный салон, в рамках которого будут презентованы книги издательства «Русдойч Медиа», основным профилем которого является выявление и поддержка талантливых литераторов-российских немцев. Организатором вечера выступает литературный клуб «Мир внутри слова» Международного союза немецкой культуры.

Литературный салон является одним из мероприятий цикла «Мастерская бальных традиций», который направлен на сохранение лучших культурно-просветительских традиций, заложенных Екатериной Второй, и включает серию лекций и мастер-классов по истории бальных традиций, моде, нравах, этикете, эпистолярном жанре галантного века.

В рамках литературного салона состоится презентация двух фундаментальных изданий литературы российских немцев – антологии и хрестоматии.

Антология литературы «Навстречу недоверчивому солнцу» представляет собой коллекцию литературы российских немцев второй половины XX – начала XXI в. Из-за трудностей исторической судьбы российских немцев их литература в советское время практически не издавалась. Настоящее издание призвано приблизить российско-немецкую литературу к широкому читателю и показать живую картину её состояния.

Читать полностью

Отчёт о деятельности клуба с января по май 2017 года

Отчёт о деятельности литературного клуба

Международного союза немецкой культуры

«Мир внутри слова» («Die Welt im Wort»)

за культурный сезон с января по май 2017 г.

Литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» и литературная мастерская при нём «На Малой Пироговке» открыл новый культурный сезон торжественным вечером. 14 января 2017 года клуб «Мир внутри слова» отметил свою седьмую годовщину. 30 января состоялось двухчастное мероприятие в честь семилетия.

В первой части мероприятия в честь дня рождения клуба прошло выступление Екатерины Адасовой-Шильдер, прозвучали её прозаические миниатюры, стихи и эссе, состоялась презентация её новых книг. Екатерина Адасова-Шильдер – литератор, много пишущий об истории российских немцев. Она начала посещать литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» с сентября 2015 года, но за полтора года общения с клубом уже вошла в его актив и стала одним из наиболее любимых и долгожданных участников. О каждом мероприятии Екатерина пишет свои рассказы и эссе, а также сочиняет стихотворения-перепевы на стихи всех выступающих. Екатерина Адасова-Шильдер пишет художественную прозу и стихи. Родилась в 1951 г. в городе Курске. Окончила Московский физико-технический институт. Работала в научно-производственном авиационном объединении «Молния», в Институте прикладной геофизики, в Государственном институте прикладной экологии.     Екатерина Адасова-Шильдер  является членом  Союза писателей России. Она дипломант литературно-общественной премии «Лучшая книга 2013-2015» за книги «Письма от войны к жизни и любви. 1941-1945» и «Между Курском и Москвой». Екатерина – потомок многих известных деятелей культуры, науки и политики из рода Шильдеров. Главная тема исторических произведений Екатерины Адасовой-Шильдер  –  это репрессии, коснувшиеся её рода после октября семнадцатого года. Судьба семьи Шильдер, и не только этой семьи, легла в основу книг «Занесённые снегом. Шильдеры в репрессиях от 1917, 1921, 1925 до 1937», «Кубанская охота великого князя Сергея Михайловича в 1894 году в описании Владимира Шильдера» и «Последний директор первого лицея. Владимир Александрович Шильдер. 200 лет Императорскому Александровскому Царскосельскому Лицею». В этих книгах прослеживаются два периода жизни каждого персонажа: на первом этапе  он служит родине и сражается за нее; на втором становится «бывшим» человеком, которого уничтожают и забывают. Екатерину Адасову-Шильдер как литератора интересует роль российских немцев в императорской армии, чему посвящены её книги «Три поколения – Три генерала. Карл Андреевич Шильдер. Николай Карлович Шильдер. Владимир Александрович Шильдер»,  «Бородино рядом с Березиной». Этой же теме посвящены и её статьи  «Немецкие инженер-генералы в русской армии», «Российские немцы и флот. «Летопись  войны с Японией», опубликованные в альманахах «Немецкая диаспора в России. Прошлое и настоящее» и «Российские немцы в Первой мировой войне».

Памятными дипломами «За долгое и плодотворное сотрудничество с клубом, любовь к литературе и полноценное проживание в ней» 30 января были награждены участники клуба:

Читать полностью

Приглашаем к нам в мастерскую

Литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» закрывает свой весенний сезон литературной мастерской, которая состоится 10 мая в 17.00.

Мероприятие пройдёт на русском и немецком языках и состоится в сотрудничестве с Литературным объединением немцев из России: это совместный российско-германский проект.

Первый блок. С 17.00 до 18.00 – мастерская для старшеклассников «Как писать стихи? Разговор о поэзии и художественном переводе».

Второй блок. В 18.00 мы услышим сообщение Елены Зейферт на тему «Имя и вещь в немецкой и русской поэзии: Александр Скидан, Андреас Петерс». Ожидается дискуссия на эту тему. Спикеры: Георгий Геннис, Екатерина Адасова (Шильдер), Екатерина Любомирова (Зейферт), Николай Останин (Osteneck). Мы рады всем желающим принять участие в нашей дискуссии. Вход свободный.

Третий блок. Школа перевода: обсуждение переводов участников I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода! Организатор – литературный клуб МСНК «Мир внутри слова».

Участникам были предложены для перевода стихотворения поэтов – российских немцев Артура Розенштерна, Андреаса Петерса и Макса Шатца, а также лирическая проза Мелитты Рот. Мелитта и Макс – участники Литературного объединения немцев из России (Германия), Артур – его руководитель. Работа над конкурсными работами началась на мастерских.  Ведущая школы перевода – Елена Зейферт.

Вход свободный. Приглашаются все желающие!

В конкурсе можно принять участие и заочно, прислав свои переводы до 15 декабря 2017 года по адресу:  wettbewerb.russlanddeutsche@gmail.com (координатор Иван Вайс)

В начале 2018 года авторы лучших переводов будут отмечены памятными дипломами.

Адрес: метро «Фрунзенская», ул. Малая Пироговская, 5.  Зал «Берлин».

Наш Библиовечер

Библиовечер-2017

Литературный клуб «Мир внутри слова» в рамках международной акции в поддержку чтения «Библионочь» приглашает 21 апреля 2017 года в 19.00 на «Библиовечер».

Сеть мероприятий «Библиночь», как всегда, объединит не только библиотеки, но и литературные музеи, книжные магазины и интернет-платформы по всей стране.

На «Библиовечер» литературного клуба «Мир внутри слова/ «Die Welt im Wort» приглашаются все желающие литераторы, все участники литературного клуба и те, кто впервые хотят его посетить. Мы ждём не только писателей, но и, конечно, читателей!

Переплетение тем нашего Библиовечера -2017  – основной спектр интересов нашего клуба.

1 тема

Читать полностью

«Независимая газета» о нашем клубе

Статья Екатерины Любомировой

XXIX Пуришевские чтения

Московский педагогический государственный университет, МПГУ

(кафедра всемирной литературы) совместно с Международным союзом немецкой культуры, МСНК (литературный клуб «Мир внутри слова»/«Die Welt im Wort»)  6 апреля 2017 г. в 14.30 проводит заседание секции

«Немецкие писатели о русской литературе»

на конференции

«ЗАРУБЕЖНЫЕ ПИСАТЕЛИ О РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

в рамках работы Международной конференции

«XXIX Пуришевские чтения».

Приглашаем Вас на Международную конференцию

«XXIX Пуришевские чтения». Вход свободный.

Предлагаем ознакомиться с программой:

Читать полностью

Люди-книги: немецкие грани

Литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» приглашает Вас принять участие в проекте «Люди-книги: немецкие грани».

В рамках этого проекта в будущем состоится серия мероприятий.

Но в первый раз проект «Люди-книги: немецкие грани» пройдёт в рамках IV весеннего фестиваля искусств «Диалог культур» в Российско-немецком доме Москвы – 26 марта в 15.00 в зале «Эшборн» (сбор гостей в 14.30).

Проект станет прекрасным инструментом в освещении проблем и достижений творческих людей. Каково быть сегодня учителем немецкого языка и почему это интересно? Лауреат премии Андрея Белого – уличный музыкант? Чем самолёты похожи на птиц? На что направлена немецкая сатира? У современного художника в предках был алхимик?

Приходите, и узнаете ответы на эти вопросы.

Мы хотим собрать в одном месте необычных людей, готовых рассказать о себе (они «книги»), и «читателей» – людей, которые хотят понять эти типажи. «Читатели», которые придут к нам на проект «Живая библиотека», получат «каталог» с аннотациями к «книгам», из которого смогут выбрать ту или иную «книгу» для чтения. Люди-«книги» в художественной форме расскажут о себе, «читатели» смогут задать им вопросы. Наши «книги» будут говорить в художественной или научно-популярной форме (стихи, проза, эссе, воспоминания, научно-популярные произведения и др.).

В мероприятии примут участие лауреаты конкурсов «Лучшие имена немцев России», «Друзья немецкого языка» и авторы книг издательства «Русдойч медиа».  Наши книги – российские немцы, но героями проекта станут и представители других национальностей, интересные как своими высокими достижениями, так и вниманием к немецкому миру.

Вас ждёт встреча с «книгами»:

Читать полностью

Произведения для перевода участниками конкурса

Произведения для перевода участниками I Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода

Artur Rosenstern

Über den Autor

Artur Rosenstern, geb. 1968 in Kasachstan. Studium der Musik an der Hochschule der Künste in Bischkek. 1990 Übersiedlung nach Deutschland. Arbeit zunächst als Musiklehrer. Weiteres Studium der Musik‑, Medienwissenschaft, Geschichte uns Kreatives Schreiben  in Paderborn, Detmold und Hamburg. Freiberufliche Tätigkeit für einen Münchener Musikverlag im Bereich Musikedition. Veröffentlichungen überwiegend in Anthologien wie Wandel, Autorenträume, Zwischenwelten und Literaturzeitschriften wie Tentakel, Driesch, etcetera, Radieschen, LOG, RHEIN!, Karussell u.a.. Rosenstern schreibt Lyrik und Prosa.

Shortlist beim Berliner Schreibwettbewerb „Federleicht 2012“, Preisträger beim „Federleicht 2013“ in Berlin in der Kategorie Gedicht sowie beim Leverkusener Short-Story-Preis 2015 (2. Platz). Seine Erzählung „Planet Germania“ ist im M. Fuchs Verlag 2015 neu erschienen. Er ist Mitglied im Verband deutscher Schriftsteller u.a. Interviews und Rezensionen im Bayerischen Rundfunk, WDR Funkhaus Europa, Kanal 21 etc. Mehr zum Autor auf  www.artur-rosenstern.de

garten eden

mir sagte einmal jemand

vorm tod sieht man sein

leben vorm innren auge in bruch-

stücken schnell vorüberziehen

ist dem so dann bin ich tausendmal

gestorben an jenen tagen wie an

diesem schlenderte ich durch einen park

der glich dem garten eden schritt ich in

richtung norden sah ich die letzten jahre

meines vaters im osten hörte ich die

wiegenlieder meiner mutter wie ein leises

echo sie ritten auf den wellen einer wasserquelle

und spritzten wehmut in dosierungen die

kaum ein mann von dieser welt ertragen kann

im süden tischte das konzerthaus speisen à la

russe auf – das feinste von dem feinsten

tschaikowsky gabs als vorspeise rachmaninov

zum hauptgang und glinka zum dessert

mir war danach als würd ich sterben

die bilder eines lebens sollt die nachspeise

heißen geläutert und gerührt verließ ich

diese nacht das festmahl der vorhof war

vom licht erfüllt als wär tag statt nacht der

wind der gegenwart wehte aus dem westen

es wage niemand zu behaupten die zeiten

von brentano wackenroder und dem

herren hoffmann seien schnee von gestern

der blick zurück ließ mich erstarren der

pfingstgeist winkte mir zum abschied

von der marmortreppe zu umringt von

hundert greisen die weltuhr zeigte auf den

pfingstmontag

der wind der gegenwart wehte aus dem westen

Читать полностью

Мастерская «Имя и вещь». Конкурс перевода

Литературный клуб Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» открывает новый весенний сезон литературной мастерской Елены Зейферт «На Малой Пироговке».

Внимание – главное событие:

Объявляется I Международный российско-немецкий конкурс художественного перевода!

Мы переводим произведения российских немцев, живущих в  Германии.

Этой весной вас ожидают тематические мастерские и школа перевода, на которой начнётся работа по I Международному российско-немецкому конкурсу художественного перевода. Мероприятия пройдут на русском и немецком языках и состоятся в сотрудничестве с Литературным объединением немцев из России: это совместный российско-германский проект.

Первая встреча  назначена на 11 марта (в 14.00) и будет включать в себя два блока.

Читать полностью