Все наши дети сколько-нибудь занимались музыкой. И вот мы с моей дочерью Параскевой, которая хорошо играет на гитаре, решили создать несколько музыкально-поэтических композиций. Автор-исполнитель стихотворений Ксения РОРМОЗЕР и мелодию на гитаре играет моя дочь. С радостью предлагаем несколько композиций Вашему вниманию.

Тёплый вечер пахнет марципаном

Вдаль за горные вершины

Любимой женщины повсюду аромат

О смейся дивная Лаура

Дек 19

***

Слова звучащие не в такт,
Едва заметное касание,
И долгий и глубокий взгляд,
Души волшебное сияние.
Записка в книге,
Тень в саду,
Предчувствие желанной встречи,
И слово древнее «люблю»
Сквозь шум листвы уносит ветер.
А через двадцать лет одна
Стою пред Небом и Землёю,
Но так же светится душа
Той первой встречею с тобою.
Записка в книге,
Тень в саду,
Предчувствие последней встречи,
И слово древнее «прощай»
Сквозь шум листвы уносит ветер.

Автор стихотворения Ксения РОРМОЗЕР.

Дек 19

***

Я отраженье Ваших взглядов и улыбок,
И эхо Ваших самых нежных слов.
Я ветер утренний, с которым исчезает
Дыханье Ваших мимолётных снов.
Я самый первый, робкий луч зарницы,
Скользящий тенью веток по стене.
Мне пылью лёгкою так хочется кружиться,
Мерцая в Вашей бесконечной суете.
Я дым свечи, коптящей стены храма,
И воск, застывший под ногами у свечниц.
Я зимний пар истаявшей снежинки
В пушистой шерсти Ваших рукавиц.

Автор стихотворения Ксения РОРМОЗЕР.

Дек 19

***

Любимой женщины повсюду аромат:
В стихах, и в прозе утреннего сада.
И я, как маленький, опять безумно рад
Приветливости искреннего взгляда.
Сквозь осени холодные следы,
Мало-помалу ускользает лето.
А я нашёл тебе, любимая, цветы
В замысловатом кружеве рассвета.
Спешу на встречу к милой сквозь туман,
Дышу на пальцы, позабыв перчатки.
Пусть во всём этом есть самообман,
Но есть и нЕчто от надежды сладкой.
День промелькнёт вблизи тебя мгновеньем,
И буду встречи ждать я с тем же нетерпеньем.

Автор стихотворения Ксения РОРМОЗЕР.

Дек 19

***

Не спеши, любимый,
Сумерки нежны,
Дремлет дом старинный
В серебре луны.
Ветерок играет
Сонною листвой
И никто не знает,
Что мы здесь с тобой.
Тёплое сияние
Восхищённых глаз,
Словно звёзд мерцание
В предрассветный час.

Автор стихотворения Ксения РОРМОЗЕР.

Дек 15

Мои новости

Автор: otishie

Завершается конкурс на соискание премии за 2017 год.

Премия будет вручена 19 марта 2018 года в Большом конференц-зале Правительства Москвы.

http://www.poetgoda.ru/

Ноя 30

Здравствуйте, меня зовут Ксения Николаевна РОРМОЗЕР (Rohrmoser).
Мои предки приехали из Германии в Россию в середине XIX века.
Мой пра-пра-прадед был машинистом паровоза его звали Людвиг РУТКОВСКИЙ (Rutkowski), у него была жена и 14 детей из которых выжило 9 детей. Семья деда жила в Санкт-Петербурге.
Эмма Людвиглвна РУТКОВСКАЯ вышла замуж за Альберта Францевича РОРМОЗЕР.
Альберт Францевич работал на заводе ДЭКА (ЭЛЕКТРИК) главным инженером. Его сестра Ольга Францевна РОРМОЗЕР работала в магазине УРЛАУБА на ул. Казанской в С.-Петербурге. А по воскресеньям они посещали Евангелическо-Лютеранскую Церковь ХРИСТА СПАСИТЕЛЯ немецкий приход.
Генрих и Эльфрида РОРМОЗЕР закончили главное немецкое училище в С.-Петербурге Петришуле.
Эльфрида Альбертовна РОРМОЗЕР работала в Российском посольстве в Германии. В гор. Зенфтенберг,2 на копях «Ильза» в угольном районе Нидер-Лаузиц работал её двоюродный брат. Вышла замуж за Ивана Ивановича АЛЕКСАНДРОВА (НКВД). У них родилось трое детей в клиннике им. Д. О. ОТТА в С.-Петербурге.

В 1938 году, когда муж Эльфриды был расстрелян, она, с тремя детьми и Эммой Любдвиговной, была выслана (как жена «врага народа»и немка) в Башкирию, где они первые шесть лет жили в землянке. Реабилитирована в 1958 году. Но только 1964 году вернулась с дочерью и внучкой в Ленинград. Похоронена на Казанском кладбище.

Sonnet 116 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

ПЕРЕВОД-ИМПРОВИЗАЦИЯ

Все доводы рассудка отступают
Перед соединением сердец.
Пускай краса земная выцветает,
Сияньем звёзд горит Любви венец.
Любовь непобедимая – прекрасна!
И изменить не может никогда.
И как бы ни были личины зла ужасны,
Пред нею – исчезают без следа.
Всем людям на Земле вручён талант Любви,
А если бы не так -  мы жить бы не смогли.

Автор перевода-импровизации с английского языка Ксении РОРМОЗЕР

Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Winter ade!

Winter ade, scheiden tut weh.
Aber dein Scheiden macht, dass mir das Herze lacht.
Winter ade, scheiden tut weh.

Winter ade, scheiden tut weh.
Gerne vergess ich dein, kannst immer ferne sein.
Winter ade, scheiden tut weh.

Winter ade, scheiden tut weh.
Gehst du nicht bald nach Haus, lacht dich der Kuckuck aus.
Winter ade, scheiden tut weh.

Прощай Зима!

Прощай Зима, дуют ветра.
Сердце от счастья поёт,
Весенней радости ждёт.
Прощай Зима, дуют ветра.

Прости Зима, дуют ветра
И я хочу всё простить,
И я хочу всё забыть.
Прости Зима, дуют ветра.

Прощай Зима, дуют ветра.
Слышишь кукушка поёт,
Дома любовь меня ждёт.
Прощай Зима, дуют ветра.

Автор вольного перевода Ксения РОРМОЗЕР

Melitta L. Roth

à la russe

Wenn ich mich ein wenig russisch fühlen will, muss ich zu einem Türken gehen. Sonnenblumenkerne kaufen. Obwohl sie ihre total versalzen. Aber in der Not gehen die auch. Am besten sind natürlich die schwarzen oder die gestreiften Kerne, die es neuerdings bei einem Discounter in der Fremdland-Abteilung gibt. Aber bitte ohne Salz. Die türkische Limonade schmeckt auch entfernt so wie früher die russische. Almdudler übrigens auch, das habe ich schon früh herausgefunden, bei einem Urlaub in Österreich. Das erste Mal Almdudler trinken hat mich schnurstracks in meine Kindheit hineinkatapultiert. Heute klappts nicht ganz so gut.
Was ich auch machen kann, wenn mir russisch zumute ist: in eine türkische Bäckerei gehen und diese Teigringe mit Hack essen, Acma oder Acme und dazu einen schönen schwarzen Tee trinken. Diese Teigringe erinnern nämlich entfernt an die Teigtaschen in Kasachstan oder in Omsk, die dreieckigen Beljaschi mit Lammhack. Der schwarze Tee ist genauso stark und wird mit heißem Wasser verdünnt und auch der Ayran erinnert an Mittelasien. Obwohl Kumys ganz anders schmeckt.

Wenn ich mich russisch fühlen will, gehe ich zu einem Konzert von Goran Bregovic oder höre Balkanpop. Eine Kassette, die ich hab, mit ein und demselben Lied in 1000 Variationen, klingt so slawisch, dass es mein Herz weitet. Auch wenn es Bergvölker sind und nicht Steppenvölker. Genug Ähnlichkeit ist vorhanden.

Wenn ich mich nur ein wenig russisch fühlen will, muss ich nach Polen fahren. Einige ländliche Gegenden in Polen sind schon so unterschiedlich zu allem was es hier gibt und so undurchorganisiert, dass es reicht, um sich russisch zu fühlen. Die Felder und die Gärten vor den Holzhäuschen, wilder Blumenwuchs und mit Bänken davor. Und die Blumen sind auch irgendwie ostmäßig.

Wenn ich mich also ein wenig russisch fühlen will, muss ich nach Barcelona fahren. Da brauch ich nur die Augen zu schließen und den Katalanen zu lauschen. Im ersten Moment hört sich die Zackigkeit und Kehligkeit der Sprache fast so an wie Russisch. Aber nur im ersten Moment. Und nur fast.

Wenn ich mich russisch fühlen will, muss ich nach Schweden oder Norwegen und mir die Birken dort ansehen. Oder den Schnee.

Nur nach Russland kann ich nicht fahren. Denn dort fühle ich mich ungeheuer deutsch und ungeheuer fremd. So dass es mein Herz zerreißt.

à la russe

Если мне очень хочется почувствовать себя немного русским – я иду к турку и покупаю у него семечки. Семечки у него всегда чересчур пересолены, но на крайний случай подойдут и они. Полосатые или черные семечки – это мне уже совершенно без разницы, главное чтобы это были семечки, пусть даже и не солёные вовсе.
Помню, во время моего отпуска в Австрии, я попробовал турецкий лимонад, да он очень отдалённо напоминал мне русский лимонад, но этот мимолётный вкус мгновенно напомнил мне детство.
Когда на меня находит русское настроение – я захожу в турецкую булочную и ем пирожки с мясом, запивая их чёрным чаем.
Эти булки напоминают мне беляши. А крепкий чёрный чай напоминает кумыс. Хотя это всё моя фантазия, ведь у кумыса совершенно другой вкус.
Когда мне снова хочется почувствовать себя русским, я иду на концерт Горана Берговича и слушаю балканскую поп-музыку. У меня есть кассета с 1000 вариациями одной и той же песни и я слушаю и слушаю её и эта музыка наполняет моё сердце. Пусть эта музыка горных народов, а не степных, но в ней так много родных интонаций!
Если мне хочется чувствовать себя русским – я еду в Польшу. Еду в Польскую деревню. Где домики утопают в садах. Где можно присесть на лавочку и любоваться вволю полевыми цветами растущими повсюду.
Если мне очень хочется почувствовать себя русским – я еду в Барселону. Закрыв глаза я слушаю и слушаю говор каталонцев. И пока мой слух не привык к их разговору – мне кажется, что я слышу родные звуки русской речи.
Если я хочу чувствовать себя русским я еду в Швецию или Норвегию и любуюсь берёзами.
Только в Россию я ехать не могу. Потому что чувствую себя чересчур немцем, чужим и не русским. И это разрывает мне сердце.
.
Автор вольного перевода с немецкого Ксения РОРМОЗЕР,
заочная участница 1-го Международного российско-немецкого конкурса художественного перевода